Продолжаем разговор. Если вы уже видели мой предыдущий пост про такую особенность провинциальной рекламы как воровство или читали мой литературный опус на тему вывески ювелирного магазина «Алмаз» 8) то уже в курсе целей этих моих обзоров. Если в общих чертах,  их у меня две: посмеяться над чужими ошибками и немного на них поучить других.

Сегодня я хочу рассказать о неуместных, а главное, безграмотных примерах использования иностранных слов и выражений в российской рекламе.  Как и в прошлый раз, постараюсь, чтобы большинство примеров были из моей собственной, провинциальной жизни.

 

С маркетинговой точки зрения использование иностранных языков в рекламе может быть обусловлено следующими причинами:

1) попытка выдать себя за иностранную компанию, бренд. На некоторых рынках это оправдано, особенно тех, где традиционные лидеры рынка — «иностранцы».

2) работа с иноязычной аудиторией. Тут все понятно, хочешь чтобы тебя поняли, говори с аудиторией на их языке.

3) когда название компании — это еще и адрес сайта (например, интернет-магазин).

Других особенных причин переходить на инглиш или китайсиш нет. И, на мой взгляд, инициатива Лужкова убрать из центра Москвы иностранные вывески российских компаний, правильная. Свой язык надо любить, нужно им гордиться и отдавать ему приоритет на улицах наших городов.

Чтобы с самого начала разрядить обстановку и настроить всех на веселый лад расскажу про историю уже с бородой, но тем не менее, примечательную. Ибо она являет собой пример вопиющего трындеца. Ведь ошибку допустили не какие-то малограмотные маркетологи, а вполне себе ученые мужи из «Института белочки». Ведь именно так они себя сами и назвали на собственном сайте, когда решили перевести его на английский язык. Саму историю этого происшествия можно прочитать на Луркморе.

Squirrel-institute

1_институт белок

 

Как человек, буквально вчера, на голубом глазу написавший bue-bue вместо  bye-bye, я не претендую на абсолютную грамотность, ни в русском, ни в каком из иностранных языков, которые я хоть сколько-то знаю. Но я стараюсь ошибок не допускать.

Я знаю про свою невнимательность и учитывая мои физические ограничения, меня, за то, что я не всегда сразу вижу свои ошибки, даже можно пожалеть, понять и простить. Тем не менее, даже я, слабовидящая женщина все же берусь осуждать тех, кто называет магазины, пишет и использует иностранные слова невпопад, ни к месту и допуская грамматические и орфографические ошибки и даже не стыдится этого.

Я не веду здесь речи о каких-то многотомных трудах или даже хотя бы текстах на полстраницы А4, которые бизнесмены и их маркетологи являют этому миру. Я говорю про вывески и рекламные объявления, где проверить правильность написания ограниченного количества слов не занимает много времени и денег, если доверить это кому-то другому.  Точнее, это время и деньги не сопоставимы с количеством денег, потраченных на саму  вывеску и не сопоставимы с тем ущербом репутации компании, которые эти ошибки потенциально в себе несут. Но, иногда такое ощущение, что эту важную часть работы доверяют каким-то малограмотным монтажникам рекламы из Узбекистана.

Итак, приступим к разбору полетов.

Часть 1. Пишым с ашипками, но по ыностранному.

Уже полюбившаяся мне табличка с режимом работы ювелирного салона «Династия-Алмаз».  Она привела меня и мою фантазию в такой восторг, что я посвятила ей даже отдельный пост.

1_almaz

Что не так:

Данная табличка — чемпион по количеству ошибок. Я нашла их  тут четыре.

1) если табличка на английском языке (т.е. мы полагаем для иностранцев) почему не удосужились транслитерировать и название магазина? Как иностранец должен ее идентифицировать?

2) Jeweller Salon — во-первых, правильнее было бы Jeweller’s Salon. Во-вторых, больше применимо, если бы речь шла о магазине конкретного ювелира-производителя украшений. Для магазина продающего украшения более уместно — jewellry.

3) is Opened From — во-первых, пугает тем, что каждое слово, даже предлог написаны с большой буквы. О_о Во-вторых, фраза написана неправильно с точки зрения английской грамматики. Иностранцы в таком случае, когда хотят сказать о часах работы магазина, обычно ограничиваются лаконичным — is open.

4) without the dinner — слово dinner в данном контексте неуместно. Зачем иностранцу знать, что в магазине несчастные люди работают без еды? Зачем вообще указывать что обеда нет, если часы работы написаны?

Магазин одежды на перекрестке Ленина и Тимирязева города Иркутска:

1_DG

Что не так:

1) ммм… ну скажем так, в этом магазине все что перечислено не может продаваться по определению.

2) хотя учитывая, что названия некоторых брендов написаны с ошибками, видимо хозяева магазина об этом сами знают

1_DG_1

 

 

 

001_престиж

Хотя, судя по всему, высокие бренды в  городе Иркутске распространены повсеместно. В торговом центре «Престиж» точно есть, так указано на их официальном сайте.  Почему же я их  в этом торговом центре не нахожу, вот вопрос? И почему об этом не знают сами Gucci, Chanel и прочие Dolce & Gabanna?

Магазин цветов «Le fleur»

1_LeFleur

Что не так:

Нам же смешно бывает, когда какой-нибудь таджик пытается говорить по-русски и путает падежи и род существительных?  Ну так вот, перед нами пример таджикского французского.

Х2013-09-18_141015озяева магазина решили выпендриться, продемонстрировать свой недюжиный ум  и назвали его красиво, естественно по-хранцузски. Вот только немного ошиблись, когда решили, что цветок — это мужской род и использовали соответствующий артикль. Согласно словарику, цветок  — женский род, о чем нам говорит зеленая буковка f, что значит feminine.

Такой уж народ эти французы, все у них не как у нормальных людей. Таким образом, на вывеске по правилам французской грамматики  должно быть написано не Le fleur, а La fleur.

Салон свадебных платьев «Divo Sposa»

01_divosposa

Что не так:

У этого магазина проблемы уже с итальянской грамматикой. Как-то так получилось, что прилагательное и существительное у них согласовывается  в роде. «Какой «Дивный невеста» — как бы говорит нам этот магазин с восточным акцентом.

Внизу скриншот страницы в фейсбуке одноименного, но итальянского уже магазина, который знаком с правилами итальянской грамматики.

1_divosposa1

Ну и еще немного про тех, кто пишет, как слышит. Зато на иностранном.

01_brend

 

01_brend2

Что не так:

Слово Brand у нас почему-то любят писать неправильно, как Brend. Даже не знаю, почему. Хочешь писать БрЕнд — пиши по-русски. Мне кажется — так. В подтверждение своей правоты даю справку из словаря.

1_brend1

1_kalendars

Что не так:

Правильное написание слова Kalendars — Calendars.

01_kalendars1

01_NoneStop

Что не так:

Правильно не None-stop, а  Non-stop

01_NoneStop1

01_welcom

Что не так:

Правильно не Welcom, а  Welcome. Но в этой бане-гостинице на Байкальской ошибку быстро исправили, молодцы.

Еще мне кажется, что на этой вывеске на Центральном Рынке Иркутска тоже полно ошибок. Хотя китайского я не знаю, даже со словарем.

01_china

Мало ли как они меня на этой вывеске обзывают? Или хуже того, планируют какие государственные захваты с ее помощью? Уже поэтому, я убеждена, что использование иностранных языков на вывесках должно быть оправдано хотя бы одной из маркетинговых причин, обозначенных мною в начале поста, она должна быть  переведена на государственный язык и желательно должна быть написана без ошибок. Это, кстати, все должно бы быть утверждено на государственном уровне, в защиту родного языка хотя бы.
Такая будет мораль поста, быть может молодых маркетологов и предпринимателей это чему-то да научит.

На этом разбор полетов пока завершаем, итак примеров оказалось чудовищно много для такого маленького города как Иркутск. Впереди нас ждет вторая часть уже с проблемами транслитерации  иностранных слов на русский язык на провинциальных вывесках.

И напоследок, посмотрите старый, но поучительный  советский мультик созданный по басне Крылова, написанной аж 100 лет назад. Актуально, мне кажется.

 Из басни «Две подруги» (1945) Сергея Владимировича Михалкова (р. 1913).

Я знаю: есть еще семейки,

Где наше хают и бранят,

Где с умилением глядят

На заграничные наклейки…

А сало… русское едят!

ТЕМЫ СТАТЬИ
ТЕГИ СТАТЬИ

Насколько статья полезна?

Средняя оценка 0 / 5. Число голосов: 0

У статьи еще нет оценок. Будьте первым!

ОБ АВТОРЕ
Елена Чемезова

Родилась на Байкале, побывала почти на всех континентах, несколько раз пересекла экватор. Сотрудничество

Подпишитесь на мои соцсети про Байкал и путешествия:

Мой телеграм
Мой вконтакте
ЗАКРЫТЬ